Formazione Specifica

Perché ho una formazione specifica come traduttrice e in un settore dominato dall'improvvisazione, come lo è quello delle traduzioni, questo particolare acquista valore.
In realtà questo lavoro implica passione, costanza, aggiornamento, curiosità, capacità di ricerca terminologica.
Oltre alla mia formazione, ho sempre associato soggiorni più o meno lunghi all'estero che mi hanno permesso di migliorare le mie conoscenze linguistiche e di conoscere da vicino la realtà del paese. Infatti non basta il dizionario per tradurre, perché spesso nei testi sono presenti richiami a usanze, prodotti, ecc. che non sono correttamente traducibili, se non si conosce la realtà di riferimento.

Garantisco precisione e affidabilità

Capacità acquisite anche grazie a un'esperienza sul campo pluriennale, che mi ha permesso di entrare a contatto con realtà diverse.
Uno dei principi che regola la mia attività è cercare sempre, nei limiti del possibile, di accontentare il cliente, quindi preferisco rinunciare a una traduzione, se non sono sicura al 100% di consegnare un lavoro qualitativamente rifinito.
Nel caso di lingue o argomenti non di mia competenza, cerco di non lasciare mai solo il cliente, ma di aiutarlo, contattando direttamente, o segnalando il nominativo di qualche collega traduttore di comprovata professionalità, che conosco di persona.

Vantaggi

Rivolgersi a un professionista freelance offre vari vantaggi, tra cui non solo un forte risparmio, ma anche il fatto di avere un interlocutore unico, presente in ogni fase del progetto, dal preventivo alla consegna finale, contattabile in ogni momento, flessibile e pronto a venire incontro alle esigenze del cliente.